|
>> Takaisin etusivulle
Kulttuuri 2000 -ohjelma tukee kirjallisuuden kääntämistä
Outi Haapanen, vastaava suunnittelija / Kulttuuri 2000 –yhteyspiste, CIMO
Kuva: Hanna Hietaluoma / CIMO
 EU:n Kulttuuri 2000 -ohjelman tuella suomennettuja kirjoja
Vuonna 2000 alkanut ja kautensa loppua lähestyvä EU:n Kulttuuri 2000 –ohjelma on myös eurooppalaisen kirjallisuuden tukiohjelma. Kulttuurin puiteohjelmasta on rahoitettu paitsi lukemiseen ja kirjallisuuteen liittyviä yhteistyöhankkeita myös nykykirjallisuuden sekä humanistiseen ja taidealaan kuuluvan tietokirjallisuuden kääntämistä eurooppalaiselta kieleltä toiselle.
Kulttuuri 2000 -käännöstukea on myönnetty yksittäisille kustantajille, kerrallaan 4–10 teoksen kääntämiseksi toiselta eurooppalaiselta kieleltä hakijan kotimaan kielelle. Tuki on kattanut kääntäjien palkkiot kustantajan vastatessa muista julkaisukuluista. Ohjelmavuosina 2000–2004 käännöstukea hyödynsi kahdeksan suomalaista kustantajaa ja tuettuja teoksia julkaistiin 70. Suomen kielelle käännettiin mm. norjalaisen Erlend Loen, espanjalaisen Ray Lorigan, virolaisen Jan Krossin, ranskalaisen Philippe Dijanin ja brittiläisen Zadie Smithin teokset. Muissa maissa toteutettujen käännöshankkeiden kautta suomalaisia teoksia käännettiin 18 – mm. Arto Paasilinnan Jäniksen vuosi bulgariaksi, Mika Waltarin Mikael Karvajalka liettuaksi, Jaakko Heinimäen Seitsemän syntiä islanniksi ja Helvi Juvosen runoja ruotsiksi.
Käännöstuen ohjelmallisena tavoitteena on yhteisen eurooppalaisen kulttuurialueen kielellisen moninaisuuden puolustaminen ja kirjallisuuden lukemisen kautta avautuvan kulttuurien välisen vuoropuhelun edistäminen. Käännösten avulla kirjat ovat löytäneet uusia yleisöjä yli kielirajojen. Erityishuomiota tukea myönnettäessä ovat saaneet pienet kielialueet sekä lasten ja nuorten kirjallisuus.
Käännöstuki helpottaa tasapainoilua talous- ja kulttuuriarvojen välillä
Kustantajan näkökulmasta käännöstyön rahoittaminen on tukenut olemassa olevaa julkaisupolitiikkaa, mutta tarjonnut myös mahdollisuuksia, joita ei olisi ollut ilman ylimääräistä taloudellista tukea. Aktiivisin suomalaistoimija Like Kustannus on hakenut ja saanut tukea kaunokirjallisuuden käännöksille jokaisena ohjelmavuotena. ”Osa kirjoista olisi tehty joka tapauksessa, osaan ei olisi voitu ilman merkittävää tukea lähteä”, kertoo vt. kustannusjohtaja Ira Aartelo. ”Kun ohjelman myöntämisperiaatteet ja myönnetyt summat selkenivät parin hakukierroksen jälkeen, käännöstuki mahdollisti suurempien riskien ottamisen kustannuspäätöksiä tehtäessä. Ohjelmaan on sopinut monia sellaisia teoksia, joille emme ole voineet hakea tukea muualta. Siinä mielessä tuki on ollut Likelle hyvin tärkeä.”
Suomen ja Euroopan historiaan ja kulttuuriin erikoistunut Atena Kustannus on saanut tukea ranskan-, hollannin- ja saksankielisen tietokirjallisuuden suomentamiseen. ”Tuki on antanut
mahdollisuuksia kiinnostavien ajatusten ja hyvien teosten leviämiselle alkuperäiskielen rajojen ulkopuolelle”, kuvailee kustannustoimittaja Kanerva Eskola. ”Atenan tapauksessa se on tarkoittanut sitä, että olemme pitäytyneet linjassamme, jossa angloamerikkalainen tietokirjallisuus ei dominoi.” Vaikka tuen hakuprosessi on kiireisessä kustannusmaailmassa koettu hieman vaativaksi, sen on kuitenkin katsottu kannattavan. ”Tuki on helpottanut tasapainoilua talous- ja kulttuuriarvojen välillä: olemme saattaneet tehdä hienoja, kulttuurisesti tärkeitä kirjoja ilman, että jouduimme pohtimaan taloutta aivan niin paljon”, Eskola toteaa.
Kulttuuri 2000 –ohjelman viimeinen hakukierros päättyi lokakuun lopussa. Tällä kierroksella käännöstukea saavat teokset tulee julkaista vuoden 2007 marraskuun loppuun mennessä. Kulttuuri 2000 –ohjelma päättyy vuoden 2006 lopussa. Valmisteilla on uusi eurooppalaista yhteistyötä edistävä kulttuurin puiteohjelma vuosille 2007-2013.
Lisää tietoa Kulttuuri 2000 -ohjelmasta:
http://www.cimo.fi/Resource.phx/cimo/kulttuuri/kulttuuri2000.htx
 Tulosta
|
|